Стс как переводится: Что такое СТС автомобиля: понятие, расшифровка, необходимая документация, особенности оформления

Содержание

СТС - это... Что такое СТС?

СТС

Свердловские тепловые сети

г. Екатеринбург

Источник: http://www.regnum.ru/expnews/286091.html

СТС

Союзтеплострой

  1. МК СТС
  2. СТС

международный консорциум «Средний транспортный самолёт»

с 1996

российско-украинский консорциум
ОАО

авиа, организация, РФ, транспорт, Украина

  1. МК СТС

Источник: http://www.logistic.ru/news/2004/10/11/20/39207. html

СТС

Социально-трудовой совет

Заполярный филиал «Норильского никеля»

Источник: http://www.regnum.ru/expnews/175561.html

СТС

специальное техническое средство

техн.

Источник: http://www.infoforum.ru/detail.php?pagedetail=757

СТС

сетевая транспортная система

транспорт

Источник: http://pcweek.ru/?ID=313790

  1. БСТС
  2. СТС

Брюссельский Совет таможенного сотрудничества

г. Брюссель

СТС

Служба телетайпной связи

РФ, связь

СТС

сканирующая туннельная спектроскопия

Источник: http://www.febras.ru/analitical/iapu.html

СТС

санитарно-транспортное судно
санитарное транспортное судно

морск., транспорт

Словари: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. — М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. — 318 с., С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. — С.-Пб.: Политехника, 1997. — 527 с.

СТС

скоростная транспортная система

СТС «Шереметьево — Москва-Сити»

Москва, транспорт

Источник: http://www.regnum.ru/expnews/171688.html

  1. СтС
  2. студсовет

студенческий совет

образование и наука

  1. СтС

например: СтС РГСУ; СтС ГУ-ВШЭ

СТС

Столичное товарищество страхования

СТС

сложная техническая система

техн.

Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. — С.-Пб.: Политехника, 1997. — 527 с.

СТС

сельская телефонная сеть

связь

СТС

струнная транспортная система

транспорт

Источник: http://ib.ksc.komi.ru/t/ru/ir/vt/04-78/07.html

СТС

сотовая телефонная сеть

связь

СТС

судовые технические средства

морск., техн.

СТС

советник таможенной службы

СТС

сельская телефонная станция

связь

Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. — С.-Пб.: Политехника, 1997. — 527 с.

СТС

Современные тормозные системы

ЗАО

организация

СТС

сверхзвуковой транспортный самолёт

авиа, транспорт

Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. — С.-Пб.: Политехника, 1997. — 527 с.

СТС

сверхтонкая структура

СТС

спортивно-техническая секция

РОСТО

спорт, техн.

Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. — М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. — 318 с.

  1. СС
  2. СТС

слаботочные системы

СТС

Сеть телевизионных станций

http://ctc.ru/​

организация, телевидение

СТС

Спецтехсити

http://spectechcity.ru/​

логистика, организация, Санкт-Петербург, техн.

СТС

Славтранссервис

СТС Северо-Запад

организация

СТС

система телефонной связи

связь

СТС

Сервистрансстрой

организация, Ямало-Ненецкий АО

СТС

система тиристорного самовозбуждения

электр.

СТС

служба тоннельных сооружений

метро

СТС

СИТРОНИКС Телеком Солюшнс

с 2002

СИТРОНИКС телекоммуникационные решения
ЗАО

http://www.telecom.sitronics.com/​ru/​

организация, связь, техн.

Источник: http://mskit.ru/news/n78690/

СТС

самые тупые сериалы

фольклорн.

СТС

Средства транспорта и связи

с 1998

ООО

http://www.sts-lan.info/​

Москва, организация, связь, техн.

СТС

Следящие тест-системы

с 1993

ООО

http://www.sts-hydro.ru

Москва, образование и наука, организация, техн.

СТС

Сибтехсервис

ЗАО

организация, Тюменская обл.

Источник: http://www.oilcapital.ru/news/2008/03/261640_121696.shtml

СТС

система тревожной сигнализации

Источник: http://www.volat.spb.ru/gost/info/19015/

СТС

Современные телекоммуникационные системы

http://www.network.kz/​

организация

СТС

Сибирский транспортный союз

транспорт

Источник: http://webmail.edunsk.ru/index/section/517/page/3514

СТС

«Северные тиксинские стивидоры»

НПИП

http://www.setis.ru/​

Санкт-Петербург

Источник:

http://www.setis.ru/russian/about.htm

  1. СТС
  2. СОР

свидетельство о регистрации транспортного средства

транспорт

СТС

сезонно-талый слой

грунта

СТС

Симбирские телекоммуникационные системы

ООО

http://sts-ul.ru/​site/​index.php

организация

Источник: http://www.regnum.ru/news/616886.html

СТС

Специальная транспортная служба

с 1997

ЗАО

http://www.sts-trans.ru/​

Москва, организация, транспорт

Источник: http://www.garweb.ru/project/mas/about/smi/2004/04/19/366884.htm

СТС

«Современные трубные станы»

консорциум

Источник: http://www.web-standart.net/magaz.php?aid=6932

СТС

среднее таможенное судно

морск.

Источник: http://www.logistic.ru/news/2005/3/24/16/48125.html

Словарь сокращений и аббревиатур. Академик. 2015.

Каналу СТС исполняется 20 лет

Когда-то создатели телеканала рассказывали, что аббревиатура СТС расшифровывается как «Сеть телевизионных станций». Эта сеть заработала в эфире 1 декабря 1996 года. Уже тогда канал вещал не только в столице, но и в некоторых регионах. Его программная сетка состояла в основном из развлекательных телешоу, мультфильмов и сериалов, и на протяжении двух десятилетий телеканал раскрывал для зрителей новые грани развлечений.

За 20 лет СТС стал домом для героев популярных зарубежных проектов «Беверли-Хиллз 90210», «Альф», «Зачарованные», «Тайны Смолвиля» и других. Дети и их родители открывали для себя новое в познавательных шоу «Самый умный» и «Галилео», а телепроекты «Детали» и «Истории в деталях» становились настоящим прорывом в отечественной развлекательной журналистике. СТС рассказывал трогательные истории в отечественных сериалах «Бедная Настя», «Маргоша», «Не родись красивой», пугал таинственными происшествиями в «Закрытой школе» и мураниями из «Выжить После», пересекал границы в сценариях и телепроизводстве, снимая в Лондоне («Лонdонграd») или на палубе круизного лайнера («Вечный отпуск»). Поднимал важные вопросы воспитания: с успехом «Кадетства» рос конкурс в суворовские училища, а после премьеры «Молодежки» переполнялись хоккейные секции по всей стране.

СТС открывал двери на российское ТВ таким мировым телехитам, как «МастерШеф» и «Взвешенные люди». И, конечно, всегда оставался «кнопкой», где можно найти юмор на любой вкус: «Слава богу, ты пришел!», «Хорошие шутки», «Даешь молодежь!», «6 кадров» и «Уральские пельмени» расходились на цитаты, а смешные сериалы «Моя прекрасная няня», «Папины дочки», «Воронины», «Восьмидесятые» или «Кухня» независимо от года выхода в эфир становились суперхитами.
 
«Для меня СТС всегда был одним из символов современного  российского медиапространства, – признается нынешний директор канала Дарья Легони-Фиалко. – И это невероятная удача возглавлять канал, на контенте которого ты сформировался как профессионал. Я рада поздравить с 20-летием коллег, стоявших у истоков канала и работавших на нем в разные годы, а главное – всех тех, кто прямо сейчас продолжает творить новую историю СТС».

В честь своего 20-летия канал выпустил трогательный ролик, посвященный прошлому и будущему СТС.

 


01.12.2016 Автор: Артур Чачелов

Перевести автобус в категорию B

Микроавтобусы с различной вместимостью и грузоподъемностью обладают множеством преимуществ, но по различным причинам не каждый автолюбитель имеет право управлять таким транспортным средством. Основная причина – это отсутствие открытой категории в водительском удостоверении. В большинстве случаев открыта только категория В, которая позволяет управлять автомобилем или небольшим грузовиком, в которых не более 8 мест, не считая водительского, а максимальная масса не превышает 3,5 т. Поскольку большое количество мест нужно не каждому автовладельцу, мы предлагаем перевести автобус в категорию B в СПб с соблюдением всех требований безопасности.

При смене категории транспортного средства необходимо оформить новый страховой полис, иначе страховая компания в случае ДТП откажет в выплате средств.

Помимо возможности управлять практичным микроавтобусом, не открывая новую категорию в водительском удостоверении, вы получаете еще ряд преимуществ. В первую очередь это отражается на периодичности прохождения планового технического осмотра. Владельцам автобусов категории D придется проходить техосмотр каждые 6 месяцев, а транспортных средств категории B – ежегодно. Переоборудование микроавтобусов в категорию легкового автомобиля позволит сократить интервал до одного раза в два года если с момента производства ТС прошло не более семи лет.

Не стоит забывать, что проезд грузовиков может быть ограничен правилами дорожного движения. Эти ограничения могут касаться въезда в центр города или проезда по мостам. Но переоборудованные и оформленные в строгом соответствии с требованиями ГИБДД фургоны лишены этих ограничений и имеют возможность передвижения наравне с легковыми авто.

Перевод из категории D в B

К категории D относятся автобусы, число мест в салоне которых больше 8. Ограничений по максимально разрешенной массе в этом случае нет. Такие автобусы в первую очередь используются для перевозки пассажиров, но в последние годы у них появились и другие применения. Благодаря просторному салону автобусы идеально подходят для переделки в дом на колесах или мобильное рабочее место.

Перевод транспортного средства в категорию B позволит владельцу переоборудовать его по собственному желанию и сделать комфортабельный семейный автомобиль для путешествий и отдыха на природе.

Сразу стоит отметить, что перевод грузового фургона из категории D в категорию B должен проходить в соответствии с действующим законодательством. Эксплуатация переоборудованного и неоформленного ТС на дорогах общего пользования категорически запрещена. Наказанием является административный штраф, а автобус может отправиться на штрафстоянку.

Для перевода ТС в другую категорию потребуется:

  • подать заявление в ГИБДД на внесение изменений в конструкцию ТС;
  • провести переоборудование в сертифицированном сервисном центре;
  • предъявить пакет документов в отдел переоборудования;
  • предоставить ТС для технического осмотра.

После того, как инспектор утвердит, что все изменения соответствуют требованиям безопасности, выдается соответствующее свидетельство, вносятся изменения в ПТС и выдается новый СТС.

Перевод из категории C в B

Фургоны категории C пользуются большим спросом среди любителей кемперов и домов на колесах. В европейских странах культура путешествий на таких автомобилях хорошо развита и теперь пришла и к нам. Перевод автомобилей из категории С в В не всегда возможен поскольку такие ТС нередко обладают слишком большой массой.

Тем не менее, при покупке соответствующего требованиям автомобиля возможность перевода в нужную категорию остается. Порядок действий полностью идентичен, как и в случае с переводом автобусов категории D в B.

Каждый водитель знает, что оформление автомобиля всегда сопровождается большим количеством документов и огромными очередями. Для внесения изменений в ПТС потребуется потратить немало времени и сил. Специалисты нашего автосервиса готовы взять на себя ответственность и оказать помощь в оформлении переоборудованного автомобиля.

Стоимость переоборудования автобуса в категорию B в СПб

Наш автосервис предоставляет услуги по переоборудованию автомобилей всех категорий. Мы являемся сертифицированным сервисным центром, что дает нам право вносить любые изменения в конструкцию автомобиля. Все работы проводятся в строгом соответствии с требованиями правил безопасности. Помимо высокого качества работ, мы предлагаем лучшие цены на переоборудование микроавтобуса в категорию B в Санкт-Петербурге.

Поставить автомобиль на учет в ГИБДД в Суровикино

Изменения в регистрации авто с 1 января 2020 года

Теперь нельзя будет зарегистрировать автомобиль на ребенка, не достигшего 16 лет. Право несовершеннолетнего иметь в собственности автомобиль не отменяется, на ребенка просто нельзя будет оформить СТС. Помимо этого, регистрировать машину можно будет только на одного собственника.

Также при регистрации авто теперь будут требовать паспорт собственника автомобиля. С 1 января, если человек ставит машину на учет (или снимает с учета) по доверенности, не заверенной нотариусом, от него потребуется еще и паспорт владельца.

Еще одно нововведение: за собственника автомобиля поставить на учет его новый автомобиль сможет дилер, который эту машину продал. Правда, этот дилер должен быть занесен в реестр специальных организаций, который ведет МВД, и иметь подготовленных специалистов.

Новые правила регистрации также разделили понятия государственных регистрационных знаков и государственных регистрационных номеров. Номера - это набор букв и цифр с кодом региона, который выдают только в ГИБДД. А знаки - это металлическая пластина, получить которую можно как в ГИБДД, так и в организации-изготовителе.

Принцип экстерриториальности регистрации автомобилей сохраняется. То есть машину можно поставить на учет в любом регистрационном подразделении ГИБДД любого региона.

Пошаговая инструкция

  1. При покупке подержанного автомобиля необходимо заключить договор купли-продажи в 3 экземплярах: один экземпляр останется у вас, другой у продавца, а третий передадите в ГИБДД. Вместе с ключами от автомобиля новый владелец должен получить пакет документов:
    • договор купли-продажи в 2 экземплярах
    • свидетельство о регистрации транспортного средства (СТС)
    • ПТС с подписью продавца и покупателя
  2. Если на приобретенный автомобиль нет действующей диагностической карты и полиса ОСАГО, то нужно пройти техосмотр и купить полис ОСАГО.
  3. Обратитесь в ГИБДД по месту вашего нахождения с полным пакетом документов и пройдите регистрацию автомобиля. Транспортное средство нужно зарегистрировать в течение 10 дней с момента покупки.
  4. После того, как вы прибудете в ГИБДД, вам потребуется поставить машину на специальную площадку, где инспектор проверит документы и данные на кузове и двигателе автомобиля. После этого посетите здание ГИБДД и получите документы. Для регистрации автомобиля нужно уплатить государственные пошлины:
    • за выдачу регистрационных знаков (если требуется)
    • внесение изменений в свидетельство о регистрации транспортного средства (СТС)
    • внесение записи в ПТС

рецепты высокой кухни на POSUDAMART.RU

Испания

Эскаливада — популярное блюдо каталонской кухни, название которого переводится как «жарить на углях». Хотите разнообразить свое гриль-меню легкой и вкусной закуской?

Предлагаем вашему вниманию оригинальный рецепт от участницы кулинарного шоу «Мастер Шеф» на телеканале СТС Лены Ярцевой!

Ингредиенты (на 10 порций):

  • Перец сладкий красный — 3 шт.
  • Баклажаны (средние) — 3 шт.
  • Перец Чили красный — 1 шт.
  • Лук красный — 1 шт.
  • Масло оливковое — 60 гр.
  • Лимонный сок — 2 ст.л.
  • Чеснок — 1 зубчик
  • Перец, соль, сахар — по вкусу
  • Хлеб Чиабатта — 600 гр.

Рецепт приготовления:

1. Помойте овощи, вытрите их насухо и смажьте оливковым маслом (чистить не надо).

2. Выложите подготовленные овощи на противень и поставьте запекаться в разогретую до 180˚С духовку на 40 минут. Готовые овощи выложите в контейнер с крышкой и оставьте остывать.

3. Немного остывшие овощи очистите от кожицы и семян, мелко нарежьте, заправьте лимонным соком, оливковым маслом, мелко порубленным чесноком, солью, сахаром и перцем.

4. Приготовьте хрустящие тосты для подачи, поджарив нарезанный хлеб на гриле или сухой сковороде.

5. Подавайте эскаливаду на теплых хрустящих тостах, украсив зеленью петрушки.

Приятного аппетита!

Для приготовления и сервировки блюда были использованы:

  • Тарелка обеденная Maxwell & Williams из коллекции «Икра», 27.5 см, фарфор
  • Cтоловые приборы серии Hidcote Bright, Robert Welch
  • Мельница для соли и перца, 24 см, серия Mechanical tools, Westmark
  • Мельница электрическая для соли и перца с подсветкой, серия Mechanical tools, Westmark
  • Салфетка подстановочная Natural, Chilewich из винила, 36×48 см.
  • Набор из 4 кухонных ножей в подставке, серия Signature knife, Robert Welch

Информационный партнер: Кулинарная студия Clever

Начались съемки интернационального сериала о нашей стране

ЗвездыТелевизор

ПЕТРОВ Андрей

10 апреля 2013 12:59

О крепости, верности, традиционности и гостеприимстве кавказских семей

Стартовали съемки самого доброго и интернационального сериала - "Последний из Магикян".

Вы знаете, как переводится фраза “Ес кез сирумем“? Или, может, умеете готовить сладкий “Микадо”? И, кстати, велика ли ваша “ынтаник”? Нет ответа? Значит, новому сериалу СТС “Последний из Магикян”, съемки которого стартовали 14 марта, есть о чем вам рассказать!

О крепости, верности, традиционности и гостеприимстве кавказских семей ходят легенды. Телеканал СТС предлагает зрителям убедиться в справедливости этого утверждения на примере семьи армянина Карена Магикяна – верного мужа русской жены и отца трех дочек.

По-армянски слово “семья” звучит как “ынтаник”, что можно дословно перевести как “под кровлей”. Проще говоря: семья – это когда все дома, на своих местах, под бдительным присмотром отца. Но что делать, если время несется с умопомрачительной скоростью, младшая дочь гоняет в аркады на айпаде, средняя зависает в сети, а старшая (какая дерзость!) и вовсе собирается замуж? Карен отказывается понимать и первую, и вторую и – особенно! – третью дочь. Ему поздно меняться в угоду новому высокотехнологичному тысячелетию (когда тебе глубоко за сорок, перемены часто воспринимаются в штыки), но и сдавать своих позиций он не намерен. И хотя наш герой – кавказец только наполовину (мама Карена украинка), а его дочери – и вовсе на четверть (ведь жена Карена – русская), честь семьи Магикянов для отца этого расцветающего ”малинника” – превыше всего!

«Последний из Магикян» - это сериал о нашей стране, о нас самих, о том, как мы умеем дружить и жить вместе в одном городе. Для работы над проектом собрался уникальный многонациональный коллектив: среди авторов сценария есть белорусы, продюсер – армянин, режиссер – грузин. Только в такой компании можно снять хорошую историю», - Виталий Шляппо, генеральный продюсер сериала

Bracing wave — музыка, видео, блог, афиша, фото, отзывы

&nbspПодписаться

Главная

Музыка1

Bracing wave

2007

Жанры
Фьюжн
Адрес страницы
https://www.realrocks.ru/bracing_wave    
Описание
Молодая группа Группа Bracing Wave была образованна в сентябре 2007 года. С первых репетиций было решено, что основой стиля группы будет быстрый, мелодичный ска-панк. Название "Bracing Wave" переводится как "Бодрящая Волна", что вполне соответствует стилю игры этого коллектива: бешенная энергетика, быстрые темпы, своеобразный смысл текстов и веселые звуки ска. На летний период мы прекращали концертную деятельность в связи с записью нашего первого альбома, который выйдет в свет уже осенью. Название альбома не держится в секрете, и, скорее всего, он будет называться "Всё что нас окружает".
Участники
Никита Дмитриевич Корепин Духовые инструменты
notpil Владелец страницы
Сайты
http://vkontakte.ru/club1638580
Пресса
летом уходящего года группа прошла кастинг в проект "СТС зажигает суперзвезду". В этой передаче мы играли песни для всех вас, стараясь подарить как можно больше положительных эмоций. 5 октября мы закончили наше выступление на проекте
Инструменты и оборудование
Тромбон,Саксофон,Труба,Гитара,Бас,Ударные.
Альбомы
в разроботке


Обновлено 16.10.2008

Новый СТС? :: Кабинет переводчиков

Ооооо, мальчик. Здесь. Мы. Идти.

Во-первых, то, что было сказано выше. Разные стили сайтов. Не обижайся на Тора, но после нескольких часов работы это может стать немного болезненным. <Читаю ужасно> Черт возьми, во время той охоты за пасхальными яйцами я почувствовал, как мои глаза тают в глазницах, и теперь я думаю, что 57-летний коллега-румынский переводчик использует текст в речь для перевода. <Очевидная шутка> Если бы было больше вариантов цвета фона / письма, это могло бы немного помочь переводчикам.

Глоссарий, да, это было бы полезно, особенно для начинающих переводчиков. В Ro / STS, например, у нас есть так много слов, которые мы переводим на X, Y, Z, что неочевидно, потому что это не первое слово, которое вы думаете, это очень поможет. Что также могло бы помочь, так это добавление какого-то мини-руководства в STS, которое модераторы / администраторы могут изменять, в котором они могут указать дополнительные ... * специальные * правила.

Какой-то способ сообщить об усеченных токенах проще, потому что иметь весь раздел «Отправленные» в электронном письме, заполненном электронными письмами на сервер перевода, может быть немного... глупый.

События, Тор, кажется, делает их чаще, должна быть какая-то система, облегчающая такие события. Но самая большая проблема в том, что на некоторые языки действительно нечего переводить. Черт возьми, некоторые языки составляют более 90%, а некоторые - около трети этого процента, проведение мероприятий, которые могли бы заставить все языки конкурировать на одном уровне, было бы неплохо, но чертовски сложно, я не могу сказать здесь много . Подумайте о жизнеспособных системах для языков, которые мало и слишком много переведены.Если вам нужен совет по уравновешиванию этого, спросите Icefrog

Longer history. Я не шучу. Мне бы очень понравилось, если бы администраторы / модераторы всегда видели постоянную историю любого данного токена, иногда я нахожу некоторые «работы», которые удивительно ужасны даже по меркам Лавкрафта, должен быть какой-то способ узнать, кто что сделал и когда, чтобы иметь какую-то ответственность.

Какая-то сортировка строк по ... близости. Например, у нас есть элемент X в Dota 2, при переводе токен для элемента X будет рядом с токеном для описания, и в то же время рядом с токеном для описания набора, рядом с токеном, который имеет элемент X как связка и так далее, какая-то оптимизация.Другое дело, что появляются 100% похожие токены ... в большинстве случаев это один и тот же перевод, если только пол не отличается в какой-то контекстной идее. Идея заключалась бы в применении перевода ко всем 100% строкам, а модераторы / администраторы оценивали бы, насколько хорошо он работает для каждой строки. Например, у вас есть токены X и Y, которые идентичны. Вы отправляете перевод в X, он автоматически отправляется в Y, и модератор должен одобрить оба, один или ни один, просто идею.

У меня было еще много идей, но я не могу вспомнить их за эти годы... Я вернусь, если еще что-нибудь вспомню.

Мировой рынок переводов СТС 2014-2018

ЛОНДОН, 13 августа 2014 г. / PRNewswire / - Reportbuyer.com добавил новый отчет об исследовании рынка:
Глобальный рынок переводов STS 2014-2018

https://www.reportbuyer.com/product/2133100/Global-STS-Translation-Market-2014-2018.html

О компании STS Translation Technology

STS translation - это технология преобразования произнесенных слов в цифровые сигналы, которые могут быть распознаны и автоматически переведены в устные команды другого языка.Система перевода или программное обеспечение STS развертывается для связи в реальном времени между двумя или более людьми, говорящими на разных языках. Такие системы можно использовать в карманных компьютерах, смартфонах, настольных и портативных компьютерах, а также через стационарные телефоны. Система перевода STS более рентабельна по сравнению с переводчиками-людьми.

Аналитики

TechNavio прогнозируют, что глобальный рынок переводов STS будет расти среднегодовыми темпами 19,11% в период с 2013 по 2018 год.

Включено в данный отчет

Глобальный рынок переводов STS можно разделить на три сегмента: распознавание речи, перевод речи и синтез речи.Эти сегменты указывают процедуру выполнения перевода STS.

Отчет

TechNavio «Глобальный рынок переводов STS 2014–2018» был подготовлен на основе углубленного анализа рынка с участием отраслевых экспертов. Отчет охватывает Америку и регионы EMEA и APAC; он также охватывает глобальный ландшафт рынка переводов STS и перспективы его роста в ближайшие годы. Отчет также включает обсуждение основных поставщиков, работающих на этом рынке.

Ключевые регионы

• Америка

• Европа, Ближний Восток и Африка

• APAC

Ключевые поставщики

• AT&T Inc.

• IBM Corp.

• SpeechTrans Inc.

• Voxtec International Inc.

Другие известные поставщики

• Apple Inc.

• AppTek

• AT&T Inc.

• ECTACO Inc.

• Google Inc.

• IBM Corp.

• Microsoft Corp.

• Raytheon BBN Technologies

• Сахр Софтвер Ко.

• SpeechTrans Inc.

• Voxtec International Inc.

Ключевой драйвер рынка

• Наличие разнообразной рабочей силы на предприятиях.

• Полный и подробный список см. В нашем отчете.

Ключевые проблемы рынка

• Невозможность подавить вариации исполнения.

• Полный и подробный список см. В нашем отчете.

Ключевые тенденции рынка

• Растущий спрос на мобильные приложения.

• Полный и подробный список см. В нашем отчете.

Ключевые вопросы, на которые даны ответы в этом отчете

• Каков будет размер рынка в 2018 году и каковы будут темпы роста?

• Каковы основные рыночные тенденции?

• Что движет этим рынком?

• Каковы проблемы для роста рынка?

• Кто основные поставщики на этом рынке?

• С какими рыночными возможностями и угрозами сталкиваются ключевые поставщики?

• Каковы сильные и слабые стороны основных поставщиков?

Вы можете запросить один бесплатный час времени нашего аналитика при покупке этого рыночного отчета.Подробности представлены в отчете.

01. Краткое содержание02. Список сокращений 03. Объем отчета 03.1 Обзор рынка 03.2 Товарные предложения 04. Методология исследования рынка 04.1 Процесс исследования рынка 04.2 Методология исследования 05. Введение 06. Обзор рынка 06.1 Обзор рынка 06.1.1 Перевод СТС 06.2 Объем рынка и прогноз 06.3 Анализ пяти сил 07. Географическая сегментация07.1 Глобальный рынок переводов СТС по географической сегментации 201308. Критерии покупки08.1 Точность08.2 Адаптивность08.3 Экономическая эффективность08.4 Эффективность09. Драйверы роста рынка 10. Драйверы и их влияние 11. Проблемы рынка 12. Воздействие драйверов и вызовов 13. Тенденции рынка 14. Тенденции и их влияние 15. Обзор поставщиков 15.1 Анализ доли рынка в 2013 г. 15.2 Другие известные поставщики 16. Анализ ключевых поставщиков 16.1 IBM Corp.16.1.1 Обзор бизнеса 16.1.2 Сегментация бизнеса 16.1.3 Основная информация 16.1.4 Анализ SWOT 16.2 AT&T Inc. 16.2.1 Обзор бизнеса 16.2.2 Сегментация бизнеса 16.2.3 Ключевая информация 16.2.4 SWOT-анализ 16.3 Voxtec International Inc 16.3.1 Обзор бизнеса 16.3.2 Сегментация бизнеса 16.3.3 Ключевая информация 16.3.4 SWOT-анализ 16.4 SpeechTrans Inc. 16.4.1 Обзор бизнеса 16.4.2 Сегментация бизнеса 16.4.3 Основная информация 16.4.4 SWOT-анализ 17. Другие отчеты в этой серии?

Список экспонатов

Приложение 1: Методология исследования рынка

Приложение 2: Компоненты перевода речи

Приложение 3: Мировой рынок переводов СТС 2013-2018 (млн долларов США)

Приложение 4: Глобальный рынок переводов СТС по географическому сегменту, 2013 г.

Приложение 5: Некоторые проекты исследований и разработок на мировом рынке перевода речи в речь по географическому признаку

Приложение 6: Основные поставщики на мировом рынке переводов СТС

Приложение 7: Бизнес-сегментация: IBM Corp.

Приложение 8: Бизнес-сегментация: AT&T Inc.

Приложение 9: Бизнес-сегментация: Voxtec International Inc.

Приложение 10: Бизнес-сегментация: SpeechTrans Inc.

Читать отчет полностью:

Мировой рынок переводов СТС 2014-2018

https://www.reportbuyer.com/product/2133100/Global-STS-Translation-Market-2014-2018.html


Для получения дополнительной информации:
Сара Смит
Научный консультант Reportbuyer.com
Электронная почта: [адрес электронной почты защищен]
Телефон: +44 208 816 85 48
Веб-сайт: www.reportbuyer.com

ИСТОЧНИК Отчет Покупатель

Cm sts на английском языке с контекстными примерами

Вклад человека

От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из свободно доступных хранилищ переводов.

Добавить перевод

Последнее обновление: 2021-05-01
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2018-02-28
Частота использования: 63
Качество:
Ссылка: Переведено.ком

Последнее обновление: 2014-12-09
Частота использования: 10
Качество:
Ссылка: Переведено.com
Предупреждение: Это выравнивание может быть неправильным.
Удалите, пожалуйста, вы так считаете.

Последнее обновление: 2014-12-09
Частота использования: 4
Качество:
Ссылка: Переведено.com
Предупреждение: Это выравнивание может быть неправильным.
Удалите, пожалуйста, вы так считаете.

Последнее обновление: 2013-02-05
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2014-12-09
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия
Предупреждение: Это выравнивание может быть неправильным.
Удалите, пожалуйста, вы так считаете.

Английский

сантиметр (значение квалификатора)

Последнее обновление: 2014-12-09
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия
Предупреждение: Это выравнивание может быть неправильным.
Удалите, пожалуйста, вы так считаете.

Последнее обновление: 2014-12-09
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия
Предупреждение: Это выравнивание может быть неправильным.
Удалите, пожалуйста, вы так считаете.

Английский

см (значение квалификатора)

Последнее обновление: 2014-12-09
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия
Предупреждение: Это выравнивание может быть неправильным.
Удалите, пожалуйста, вы так считаете.

Последнее обновление: 2014-12-09
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия
Предупреждение: Это выравнивание может быть неправильным.
Удалите, пожалуйста, вы так считаете.

Последнее обновление: 2018-03-04
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2016-11-30
Частота использования: 3
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2016-11-29
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2017-04-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Сейчас обращаются за помощью пользователи:

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Учить больше. Ok

Перевести sts на латынь с контекстными примерами

Компьютерный перевод

Пытаюсь научиться переводить на примерах человеческого перевода.

Вклад человека

От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из свободно доступных хранилищ переводов.

Добавить перевод

Последнее обновление: 14.11.2014
Частота использования: 10
Качество:
Ссылка: IATE
Предупреждение: содержит невидимое форматирование HTML

Английский

Сент-Винсентский попугай

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 10
Качество:
Ссылка: IATE

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: IATE
Предупреждение: содержит невидимое форматирование HTML

Английский

Попугай Сент-Люсии Амазонки

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: IATE

Английский

ул.Игнатий Бин

Последнее обновление: 15.11.2014
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: IATE

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: IATE

Английский

Георгиевский гриб

Латиница

Tricholoma gambosum

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: IATE

Английский

Самшит Святой Елены

Латиница

меллиссия бегонифолистная

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: IATE

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: IATE

Латиница

зловещий доминус святой

Последнее обновление: 2019-12-28
Частота использования: 4
Качество:
Артикул: Anonymous

Английский

ул.палец Павла

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 3
Качество:
Ссылка: IATE

Английский

ул.Пол Рок Лобстер

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 3
Качество:
Ссылка: IATE

Английский

швейцарский туризм; ул.

Латиница

rm: svizra turissem; ул.

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 3
Качество:
Ссылка: IATE

Английский

ул.чертополох Барнаби

Латиница

Centaurea solstitialis

Последнее обновление: 2014-11-14
Частота использования: 3
Качество:
Ссылка: IATE

Последнее обновление: 2021-04-20
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2019-10-11
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2020-04-26
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2020-08-09
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Английский

ул.поющий волк волк

Последнее обновление: 2020-07-12
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Английский

ул.поющий волк волк

Последнее обновление: 2020-08-28
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Сейчас обращаются за помощью пользователи:

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Учить больше. Ok

Пока Гейб Ньюэлл отдыхает на куче денег, добровольцы СТС подвергаются преследованиям

Обновление : по запросу бывшего сотрудника Valve мы удаляем его имя из статьи.

Оригинальная статья : Совсем недавно мы опубликовали историю о том, как долго добровольцы STS подвергались преследованиям и незаконно увольнялись со стороны сотрудника Valve.Виктор Х. Мартинс и его команда испанских переводчиков подняли этот вопрос, и некоторые из них даже рассматривают возможность принятия юридических мер.

Мы поговорили с Виктором, чтобы узнать больше о ситуации и узнать, есть ли какие-нибудь изменения. По словам Виктора, Valve не связалась ни с одним из них, что явно свидетельствует об их высокомерии и безразличии к действиям своих сотрудников.

SegmentNext: Сначала расскажите немного о себе. Кто ты и откуда?

Виктор : «Меня зовут Виктор Х.Мы с Мартинсом родились в Бразилии. Я приехал в Испанию, когда был еще ребенком, что позволило мне выучить испанский так быстро, что я достиг уровня родного языка всего за несколько лет; В настоящее время я говорю на четырех языках - английском, бразильском португальском, испанском и каталонском, хотя я всегда уделял особое внимание переводу на испанский, поскольку это язык, с которым мне удобнее.

Я присоединился к STS в декабре 2013 года и с тех пор всегда был активным участником. Я стал генеральным модератором испанской секции около 3 месяцев назад, но недавно я потерял эту должность после нескольких недель забастовки.Помимо СТС, я также помогал переводить другие проекты, такие как Twitter. Мне всегда было интересно изучать новые языки, и я надеюсь, что в будущем смогу полностью посвятить себя переводам.

Мои переводы включают, но не ограничиваются контентом сообщества и видеоигр. Иногда нас просили перевести игры, которые были созданы не Valve, а другими компаниями. Речь идет о Killing Floor 2.

.

На самом деле это не было хобби, или, может быть, если мы хотим расширить понятие хобби, это могло быть на начальных этапах.Однако чем больше времени мы тратили на перевод, тем больше понимали, что это полноценная работа с обязанностями.

Первоначальный энтузиазм угас, и мы почувствовали, что имеем право начать получать деньги. Кроме того, мы хотели включить в наши резюме, которые мы использовали для перевода для Valve, наивно полагая, что это будет полезным. Лишь позже мы узнали, что люди (например, Риккардо Рапуано), добавившие в свои профили на LinkedIn, которые они перевели для Valve, получили выговор.Я могу даже сказать, что наши переводы превосходили переводы агентств.

Бюро переводов

брали большие деньги, и у них не было всех контекстных ссылок, которые есть у нас, геймеров. Не говоря уже о том, что мы так хорошо знали платформу, что сразу могли догадаться, не вызовет ли перевод проблем, потому что он не подходит для данного изображения ».

SegmentNext: Хорошо, кто он и почему, как вы думаете, он вас преследует, ребята?

Виктор : «Он руководитель ГНС и куратор.Здесь очень важно упомянуть то, что Valve гордится своей плоской структурой, то есть отсутствием начальников и иерархии. Это далеко от истины.

Я должен признать, что вначале он казался очень хорошим парнем. Однако его истинное лицо стало очевидным довольно скоро. Все началось с того, что нам, переводчикам, потребовалось реальное, приличное вознаграждение, помимо игровой валюты. Поначалу он казался восприимчивым еще и потому, что были другие переводчики, которые требовали того же.

Он всегда заверял нас, что найдет решение, которое будет полезно для всех нас.

Мы продолжали переводить еще и потому, что мы, переводчики, стали близкими друзьями, и было приятно вместе работать над разными проектами. Наша цель состояла в том, чтобы все было переведено и отредактировано. Фактически, наш язык всегда был на высоте.

Через несколько месяцев он сказал нам, что для каждого языка он собирался выбрать двух человек для получения должности подрядчика, который первым достигнет 48-го уровня.Некоторые переводчики были уже 48 уровня.

Этой системе уровней было всего 2 года, и вся работа, проделанная до этих 2 лет, не была принята во внимание. Все начали с нуля.

Каждый месяц вы можете достичь максимум 2 уровней, переведя определенное количество слов. Это была первая проблема. Система, которую он создал, была очень нелогичной и неэффективной, поскольку мы, испанские переводчики, всегда были на высоте и уже все перевели.

Итак, как бы мы ни старались, мы всегда были в невыгодном положении из-за того, что в прошлом работали больше, чем все остальные. Это был парадокс. Даже если каждую неделю приходилось переводить новые слова, иногда этого количества все равно было недостаточно для повышения уровня.

Абсурдным и сюрреалистическим результатом всего этого является то, что испанская команда отстала от всех, потому что испанская команда уже перевела больше, чем все остальные, задолго до того, как он ввел эту нелогичную систему.Члены из других языков могли достичь 48-го уровня легче, чем мы, потому что у них было больше материала, нуждающегося в переводе.

Мы уже перевели все раньше. Хуже всего то, что модераторы не получали никакого балла, потому что эта абсурдная система не предполагала никакой модераторской работы. Модератор в STS - это человек, который корректирует и редактирует переводы, чтобы убедиться, что они лингвистически точны и приемлемы с культурной точки зрения. Другими словами, работа модератора еще более утомительна и требовательна, чем задача переводчика.Однако модераторы были невидимы из-за созданной им системы.

Следующим логичным шагом было пожаловаться ему. Мы указали, что эта система была нелогичной и несовершенной для всего вышеперечисленного. Он сделал вид, что не понимает, о чем мы говорим. Вот тогда и началась наша одиссея. Он всегда обвинял нас в заговоре против него, в интригах. Другими словами, он был параноиком. Он дошел до того, что оскорбил нашего координатора MaTa, назвав его такими именами, как «высокомерный».

Тем не менее, мы постарались набраться терпения и двигаться дальше.

Разработанная им система STS и ее система были несовершенными во многих аспектах. Его внешний вид больше напоминал банковский счет, чем платформу для перевода для геймеров. Платформа была очень медленной и неэффективной. По этой причине MaTa, наш координатор, который также является программистом, вызвался создать улучшенную версию STS. Он не возражал, но всегда говорил, что у него нет времени и что сейчас неподходящий момент. Он продолжал тянуть время месяцами.

Мы хотели начать работу над этой улучшенной версией STS и представить ее ему.У MaTa было 6 недель перерыва, так что мы начали. Мы также запросили отзывы у переводчиков из разных стран. Он поговорил с нашим товарищем Педро и сказал ему, что мы играем грязно. Казалось, ему нравились конфликты, натравливание людей друг на друга и сеяние разногласий. Фактически, через 20 часов после того, как он поговорил с Педро и сказал ему, что мы играем грязно из-за желания создать улучшенную версию STS, он исключил нашего администратора Ambra, а также исключил MaTa. Амбра была незаконно исключена из Valve и сразу же приняла ответные меры.”

SegmentNext: Valve или сотрудник связались с кем-нибудь из вашей команды?

Victor : «Нет, до сих пор никто из Valve не связывался с нами. МаТа написал Гейбу Ньюэллу пронзительное электронное письмо, объясняя ситуацию и предлагая ему всевозможные доказательства, чтобы показать ему, что он за человек. MaTa еще не получил ответа ».

SegmentNext: Вы упомянули, что MaTa и Ambra также были выгнаны без каких-либо объяснений. Так ли это до сих пор? Вы связались с кем-нибудь еще из Valve по поводу этой ситуации?

Виктор : «Да, есть, но мы не получили ответа.Настоящая причина изгнания и незаконного увольнения до сих пор неизвестна, но у нас есть неопровержимые доказательства того, что Амбра и МаТа подверглись репрессиям. Он боялся, что новая и улучшенная версия СС будет плохо выглядеть, и мы уверены, что он манипулировал и искажал информацию, чтобы избавиться от МаТа, который намного более профессионален и способен, чем он ».

SegmentNext: Как обстоят дела с Клинтом и оплачиваемыми должностями, которые вам всем предложили?

Виктор : «Рауль Кантора, также известный как Клинт Вествуд, был очень умным человеком, но он также очень манипулировал.Несколько месяцев назад нам пришлось исключить его из команды модераторов, потому что он допустил слишком много ошибок или не работал на СТС. Его непосредственный координатор должен был сказать ему, что ему нужно работать усерднее и лучше выполнять перевод и проверку токенов. Клинт тщательно отбирал жетоны и переводил и вычитывал только легкие, оставляя трудные другим членам переводческого сообщества.

Это также обескураживало новичков, которые подходили к СС и находили только очень трудные жетоны.Мы знаем наверняка, и Клинт это признал, что он предлагал Клинту работу. Когда он предложил Клинту работу, если тот достигнет 48-го уровня, Клинт начал играть грязно и с недобросовестной конкуренцией.

Клинт / Рауль просыпались в 2 часа ночи, пользуясь разницей во времени и забирая все жетоны, опубликованные в те часы. Вдобавок он перевел только часть жетонов, а остальные оставил с пометкой «работа в процессе», и он все равно будет получать баллы за такой обман.Другими словами, его цель состояла в том, чтобы занять позицию 48, и для этого он жульничал и причинял вред другим переводчикам, которым приходилось работать вдвое больше, чтобы исправить беспорядок, который он создавал.

Джонатан Палмеро был еще одним переводчиком, который обычно не спал в эти часы, и Клинт делал все, чтобы украсть у него жетоны. По этой причине у других переводчиков не было жетонов для работы, чтобы выполнить условия повышения уровня.

Мы говорили об этом с Клинтом не один раз, не два, а трижды !!! Мы умоляли его воздержаться от обмана и всего этого.Он в основном смеялся над нами.

Мы не могли больше этого терпеть и рекомендовали исключить Клинта из СС. Наш администратор, Амбра, была хорошо осведомлена о том, что происходит, и теоретически имела право изгнать Клинта, за исключением того, что он втягивал ее в эти конфликты и сказал ей, что он был боссом и не собирался удалять Клинта. Я должен прояснить, что Мата уже достиг 48-го уровня, но он снизил его до 24-го уровня после того, как его исключили. Это было абсурдно ».

SegmentNext: Чем вы планируете заниматься сейчас? Вы работаете в STS 2 года, а MaTa работает более 10 лет, верно? Вы собираетесь все это оставить или планируете драться?

Виктор : «Да, верно.Я переводил бесплатно более 2 лет, а Мата сотрудничал с Valve в течение 10 лет, он начал еще до существования STS и задолго до того, как начал управлять переводчиками.

Мы не сдадимся, пока не восторжествует справедливость. Даже MaTa, который отказался от внешнего предложения о работе, потому что он пообещал ему еще одну, думает о принятии юридических мер ».

SegmentNext: Испанская команда была единственной, кого так преследовали? Были ли другие случаи?

Виктор : «Нет, у итальянской команды была очень похожая проблема.Фактически, он пообещал итальянским парням должность подрядчика, чтобы получить больше бесплатной работы, а затем, когда он получил то, что хотел, он сказал им, что работы не будет, и возложил вину на Франческу Гола, которая до сих пор Итальянский админ, уволившийся с работы в Valve.

Он связался с итальянскими парнями по скайпу, вероятно, для того, чтобы не оставлять следов этого голосового разговора, и им сказали, что это Франческа не хотела, чтобы они присоединились к ним в качестве подрядчика. Это было не совсем так.Вдобавок к этому другие страны чувствовали себя проигнорированными им.

У

хорватов возникли проблемы с ним, и они связались с нами, спросив, почему он проигнорировал их, когда они пытались запросить добавление хорватского языка в STS - их группа сообщества состояла из более чем тысячи хорватских участников, которые также хотели Steam и его продукты должны быть переведены на их язык ».

SegmentNext: Считаете ли вы, что монополия Steam на рынке ПК заставляет Valve высокомерно и безразлично относиться к действиям своих сотрудников? Альтернативы нет, по крайней мере, не такой большой, как Steam.

Виктор : «Да, это так, и у меня нет ни малейшего сомнения. Кроме того, нам приходится иметь дело с такими сотрудниками, как тот, кто называет нас «высокомерными» после того, как мы работали бесплатно и были очень полезны. Не говоря уже о том, что Valve печально известна увольнением своих сотрудников по абсурдным или незаконным причинам, о чем вы можете прочитать в нескольких сообщениях, новостях и интервью с бывшими сотрудниками Valve.

Я знаю, что Valve работает по желанию, однако есть определенные увольнения, которые являются незаконными.Например, возмездие, как и в случае с Ambra, незаконно. Не говоря уже о том, что других сотрудников уволили, потому что они враждовали не с той кликой. Это игра с жизнями людей. Это неэтично.

Однако я в чем-то с вами не согласен. Да, есть альтернативы Steam. Хотя я должен признать, что Steam - самая мощная система на сегодняшний день, но она будет терять импульс, поскольку все больше и больше людей очень расстраиваются сомнительной практикой Valve.

Может быть, мы, как пользователи, несем свою долю вины: мы допустили, чтобы такое происходило ».

SegmentNext: Что, по вашему мнению, нужно сделать Valve, чтобы улучшить свою систему, которая занимается такими вопросами? Потому что я прочитал ответ отдела кадров, и он не очень помог, не так ли?

Виктор : «Ответ на этот вопрос очень простой. Прежде чем строить на таком фундаменте, они должны получить прочный, прочный и неповрежденный фундамент. Я настоятельно рекомендую Valve уволить его, поскольку этот сотрудник несет ответственность перед компанией и приносит больше вреда, чем пользы.Он намного ниже того уровня, которого я ожидал от Valve.

Также было бы неплохо, если бы Valve прислушивалась к своим пользователям, к людям, которые дают им деньги. Они могли включить наш проект. Мы могли бы об этом позаботиться, но на этот раз нам платили и уважали с достоинством как рабочих. Мы больше не будем переводить бесплатно. Было бы хорошо, если бы переводчиками руководил другой сотрудник, более компетентный и более человечный, чем он ».

Это все очень удивительно и шокирует, как Valve закрывает глаза на всю ситуацию.Однако мы не можем вынести приговор, пока не услышим, что говорит другая сторона. В то время Valve не делилась комментариями, но мы пытаемся связаться.

Команда

STS готова предоставить доказательства нечестной игры, поэтому, если Valve уделит немного внимания этому вопросу, его можно будет решить в кратчайшие сроки. MaTa также пытается связаться с Гейбом Ньюэллом в надежде на ответ.

Стандарты стандартизации 7: Публикация многоязычных стандартов с помощью STS XML

Стандарты стандартизации 7: Публикация многоязычных стандартов с помощью STS XML

Финская ассоциация стандартов (SFS) является одним из трех национальных органов по стандартизации в Финляндии.Основная роль SFS - принять стандарты ISO и CEN и опубликовать их на английском языке вместе с переводом на финский.

С момента внедрения в 2015 году рабочего процесса публикации STS XML с eXtyles и Typefi в SFS значительно сократилось время выполнения работ и количество рабочих часов, необходимых для последовательной публикации более 250 многоязычных стандартов в год.

Присоединяйтесь к специалисту по публикациям SFS Антти Саари, который поделится с вами приключением SFS в области STS XML.

Выписка

Здравствуйте, меня зовут Антти Саари, я из Финской ассоциации стандартов SFS, я здесь, чтобы рассказать вам о том, как мы публикуем многоязычные стандарты с помощью STS XML.

Финская ассоциация стандартов - это один из трех национальных органов по стандартизации Финляндии. Мы выполняем большую часть нашей работы по стандартизации в ISO и CEN, а также работаем с другими национальными органами по стандартизации в Финляндии, чтобы также публиковать и продавать национальные адаптации и переводы из CENELEC и IEC.

Мы также разрабатываем некоторые финские национальные стандарты - это не является для нас большим приоритетом, но мы публикуем несколько, и они включены в цифры, которые я покажу вам на наших следующих слайдах.

Поскольку тема этой презентации - многоязычные стандарты, я думаю, что сначала мы должны определить, что мы подразумеваем под многоязычным стандартом.

В нашем контексте большая часть того, что мы публикуем, - это принятие стандартов CEN и ISO. Мы публикуем их на английском языке, оригинальный английский текст стандарта. По правилам CEN мы обязаны публиковать все или, по крайней мере, принимать все, что они публикуют, так что на нас приходится около тысячи отдельных стандартов в год.

Теперь мы просматриваем эти стандарты и пытаемся найти те, которые особенно интересны финской промышленности, финским заинтересованным сторонам, и предоставляем финский перевод этих стандартов CEN и ISO.

Финский перевод, который мы делаем, не имеет того же статуса, что и оригинальный текст стандарта. У нас есть этот отказ от ответственности на титульной странице каждого перевода, который мы публикуем, в котором говорится, что в случае, если в нашем переводе есть какие-то отличия или если перевод не совпадает с оригиналом, применяется исходный текст - следуйте оригинал.

Итак, заказчики, которые покупают перевод, должны предоставить им также и оригинальный текст.То, что мы называем многоязычным стандартом, состоит из финского перевода и оригинального английского стандарта в одном продукте или одном PDF-файле прямо сейчас.

И это должно быть сделано таким образом, чтобы пользователю было легко прочитать текст на одном языке, а затем сверяться с исходным текстом, а затем вернуться к переводу и продолжить чтение.

Если говорить о цифрах, то это за прошлый год, мы опубликовали около 250 таких многоязычных стандартов. В верхнем ряду указано 268, но, как я уже упоминал ранее, сюда входят и наши национальные стандарты, так что это горстка, дюжина, может быть, немного больше.Имеется около 250 переводов многоязычных публикаций.

Из них мы сделали чуть более 200 в STS XML, используя рабочий процесс, включая eXtyles и Typefi, а остальное было сделано в нашем старом рабочем процессе, который я расскажу на следующем слайде.

Причина, по которой мы не делаем все с помощью STS XML, заключается в том, что иногда исходный стандарт, английский оригинал, исходящий от ISO, CEN, CENELEC, кто угодно, не создан на STS XML. И если это не сделано в STS XML, то мы тоже не будем этого делать.

Наша идея состоит в том, чтобы при создании этих многоязычных стандартов использовать английский XML, полученный от международной организации, как есть, а затем просто добавить к нему наш перевод. Поэтому, если мы не получаем английский XML, мы просто не создаем на его основе публикацию XML.

Процентное соотношение XML к не-XML примерно аналогично тому, что делает сам CEN. CEN удается публиковать в формате XML более 80 процентов своих публикаций, и мы находимся в том же парке.

Итак, мы создали этот вид многоязычного стандарта еще до того, как STS XML стал чем-то вроде.Я не уверен, в каком именно году мы начали, но намного раньше моего времени.

То, как мы это делали раньше, и способ, которым мы все еще делаем то, что не можем получить в XML, - это Adobe FrameMaker и специальный плагин, который у нас есть для этого.

Я думаю, что основная причина, по которой это интересно, заключается в том, что рабочий процесс, который у нас был для FrameMaker, был и остается очень похожим на то, что мы делаем сейчас с eXtyles и Typefi.

Итак, у нас есть файл Word из CEN и ISO. Поскольку мы являемся участником, мы получаем весь их вывод - мы получаем их файлы PDF, их файлы Word и их файлы XML, если они их создают.

Мы берем файл Word и переводим его, чтобы получить еще один файл Word. Кто-то просматривал эти файлы Word и стилизовал все в соответствии с нашей спецификацией, используя только встроенные инструменты Word.

Тогда у нас был бы плагин, который читал бы файл Word, преобразовывал его в XML, применял структуру, и наши редакторы могли бы работать с ним в FrameMaker.

Причина, по которой мы использовали FrameMaker, заключается в том, что он, помимо прочего, позволяет создавать несколько текстовых потоков.Когда мы начали разрабатывать подобные стандарты, мы в основном думали о людях, читающих стандарты, как о бумажной книге, где у вас есть реальный переплет, и вам нужно перевернуть страницу, и тому подобное.

Итак, идея заключалась в том, чтобы в этой книге у нас всегда была левая страница на финском языке, а правая - на английском. FrameMaker позволяет сделать это довольно легко, а наш плагин еще проще.

Единственное, что действительно нужно было сделать нашим редакторам, - это убедиться, что стандарт будет распространяться на обоих языках с одинаковой скоростью.Так что обычно финский язык занимает немного больше места, чем английский, и им придется заставить финский язык занимать меньше места, используя такие приемы компоновки, как уменьшение интервала между абзацами или между словами, или даже между буквами.

Теперь, когда мы перешли к нашему текущему процессу публикации с STS XML с использованием eXtyles и Typefi, мы также хотели переосмыслить конечный продукт, который у нас есть с тех пор, как прошли годы, и эти книжные стандарты больше не так важны.

Все больше людей читают стандарты на экранах компьютеров или даже на планшетах, а если вы читаете стандарт на iPad, вы не сможете уместить на экране больше одной страницы за раз.

Итак, если бы у вас был такой макет книги, который был у нас раньше, это означало бы, что все остальные страницы на финском, а все остальные на английском, и это было бы очень неприятно читать, если бы вы могли видеть только одну страницу за раз. и вы пытались прочитать это на одном языке.

Итак, когда мы перешли на eXtyles и Typefi, мы просто переосмыслили это.

Кроме того, такие изменения, которые наши редакторы использовали для сжатия финского языка, довольно сложно автоматизировать.По крайней мере, так мы чувствовали себя в 2014 году.

Я слышал, что некоторые клиенты Typefi делают то же самое, используя автоматизацию Typefi, чтобы автоматически создавать такой вид параллельной компоновки, но в 2014 году это казалось нам трудным.

Итак, как мы сейчас публикуем стандарты с eXtyles и Typefi, у нас есть один процесс, который мы используем для всего, что мы публикуем, включая наши национальные материалы и стандарты от CEN и ISO.

Как работает этот процесс - ну, прежде всего кто-то должен решить, что хорошо, мы хотим перевести стандарт.Итак, отправляем переводчику файл Word. Мы все еще работаем с файлами Word для перевода.

И они просто набирают свой перевод поверх файла Word или, если у них есть доступ к специальному программному обеспечению, например Trados, они могут импортировать файл Word в Trados и повторно экспортировать его обратно в ту же структуру.

Как это часто бывает, переведенный файл Word, который мы получаем, уже будет оформлен в тех же стилях, которые нам нужны для того, чтобы eXtyles мог экспортировать из него XML. Это потому, что файл Word, который мы отправляем переводчику, уже был обработан CEN или ISO и их редакторами.

И хотя возможно, что переводчик может немного запутать некоторые встроенные стили Word - сделать что-нибудь неожиданное - я бы сказал, что 90 процентов работы по стилизации, для которой eXtyles используется в этом процессе, уже выполнено сделано в переводе. На данный момент нам действительно нужно сделать лишь небольшую очистку.

Причина, по которой мы используем файлы Word для перевода, даже несмотря на то, что XML доступен, заключается в том, что специальное программное обеспечение, необходимое для перевода XML, довольно дорогое.Не все наши переводчики имеют доступ к этому программному обеспечению, так что это проблема.

Кроме того, если вы знаете, что в переводе есть ошибка, а перевод существует только в XML, то единственный человек, который может исправить это, - это парень, у которого есть доступ к программному обеспечению для перевода, и поэтому они могут повторно экспортировать XML.

Единственная альтернатива - исправить XML-файл вручную, и мы пытаемся этого избежать - это не то, что обычно делают наши редакторы.

Итак, часть, где Typefi вступает в этот процесс, - это то, где у нас уже есть два файла XML.Первый - это тот, который мы создали собственными силами - в нем есть все переведенное содержание стандарта на финский язык, и все наши метаданные там.

А второй файл. Это тот же XML-файл, который был создан ISO или CEN, и его участники могут скачивать. Это тот же файл, мы в него ничего не добавляем.

Мы загружаем эти два файла в Typefi, и он объединяет содержимое в том порядке, в котором мы хотим, чтобы они были.

Итак, вот наша титульная страница, затем она получает титульную страницу из CEN из файла CEN XML, затем идет все содержимое на финском языке из нашего файла XML, за которым следует содержимое на английском языке из файла XML CEN.

Что-то вроде того. Есть несколько вариаций, но это общая идея.

Пока Typefi делает это, каждый раз, когда он видит заголовок раздела, он говорит: «Хорошо», это заголовок раздела взят из финского XML-файла. Таким образом, Typefi создаст перекрестную ссылку на заголовок раздела с тем же значением атрибута ID, что и в английском XML-файле.

Typefi не проверяет, существует ли такой раздел на самом деле, просто предполагается, что будет соответствующий раздел с точно таким же атрибутом ID.Ссылка создана, и мы гарантируем, что для этой ссылки будет цель.

На этом этапе я просто быстро покажу, как выглядит такой PDF-файл.

Вы смотрите на титульную страницу SFS стандарта ISO, который был принят CEN, а затем снова принят и переведен нами.

Итак, на самом деле, это действительно содержимое трех XML-файлов, одного от нас, одного от CEN и одного от ISO. Общая идея та же.

Итак, первый фактический раздел в стандарте - это предисловие от CEN.А рядом с заголовком раздела вы видите гиперссылку. Когда я нажимаю гиперссылку, я попадаю в тот же раздел на английском языке.

Я могу пролистать стандарт на английском языке, я получаю термины и определения, и есть перекрестная ссылка на раздел терминов и определений на финском языке - так что я мог бы сделать это так, и теперь я нахожусь в терминах и определениях в Финский.

Вот и все. Это даже до глупости просто. Но я думаю, что это отчасти удобно, это простой способ делать перекрестные ссылки между языками, и вы можете применить ту же идею и к онлайн-платформам.

Сейчас мы делаем это с файлами PDF, но это та же идея, что и при создании ссылок и предоставлении клиенту возможности прочитать стандарт на разных языках и проверить другой язык.

Если это то, что вы хотите сделать, это на удивление простой способ сделать это.

Так вот, возможность делать это не дано, я должен это подчеркнуть. Для нас это легко, потому что, когда мы начали наш проект с eXtyles и Typefi, мы скопировали все, что сделал ISO.

ISO уже запустила проект, к тому времени они все публиковали в XML.

CEN также уже был запущен, они еще не были полностью завершены в том смысле, что они все еще разрабатывали части своего проекта, но у них были все шаблоны eXtyles и настройки были уже на месте. Так что мы могли просто войти и забрать все их вещи.

Мы хотели, чтобы наши материалы были максимально похожи на то, что они делают, поэтому мы просто сказали eXtyles и Typefi: не делайте никаких настроек, просто дайте нам то, что они делают, и мы будем работать с этим.

Это приводит к тому, что когда у нас есть разделы, все разделы имеют атрибут ID. Это то, что решили ISO и CEN, и мы решили следовать им, поэтому нам легко всегда предполагать, что хорошо, у нас есть заголовок раздела, мы можем создать такую ​​гиперссылку, потому что Атрибут ID будет там.

Точно так же значения атрибута ID должны совпадать, потому что, как я уже сказал, мы на самом деле не пытаемся найти соответствующий раздел на другом языке, мы просто предполагаем, что там будет раздел с точно таким же идентификатором.Это означает, что схемы идентификаторов разделов должны совпадать в переводе и в исходном тексте.

Я говорю об этом, потому что в NISO STS, официальная документация для атрибута ID - я должен говорить здесь из документации - и он показывает атрибут ID со значением s6.7.1.5.

Полагаю, это хороший способ обозначить ваш раздел 6.7.1.5, но он отличается от того, что на самом деле делает ISO, и что делает CEN, и что делаем мы.

Итак, если бы кто-то взглянул на документацию NISO STS и решил, что хорошо, именно так работают идентификаторы разделов в примерах, мы сделаем именно это, для них это будет иметь смысл.

Но если бы мы хотели произвести перевод и двуязычный стандарт, используя этот XML от этой организации, у нас были бы проблемы, потому что наши схемы атрибутов идентификатора не совпадают. Что ж, это было бы несложно, но нам нужно было бы создать какое-то сопоставление, чтобы иметь возможность сопоставить их.

В общем, это не огромные проблемы, у нас есть несколько настраиваемых разделов для обработки национального контента, и мы создали обходные пути для них, но в целом это довольно легко сделать.

Итак, как все это у нас получилось? Это показывает, сколько страниц в год мы публикуем.Наше производство STS XML началось полностью в середине 2015 года, а в 2016 году мы использовали STS XML / eXtyles / Typefi в качестве основного процесса публикации.

Количество страниц за эти два года было вполне нормальным. Количество страниц на самом деле не ограничивается тем, что мы можем опубликовать, оно более ограничено тем, что могут сделать наши переводчики, поэтому, если они сделают 17 000 страниц переводов, то это то, что мы публикуем. Ни больше, ни меньше.

Из этого следует вынести то, что количество страниц в норме, такое же, как и раньше.

Это переводит меня к следующему слайду. Вверху строка показывает, сколько дней прошло с момента, когда черновик перевода был впервые отправлен в наш издательский отдел, до того момента, когда был готов перевод, готовый к продаже нашим клиентам.

Вы можете увидеть довольно резкое падение, почти на месяц по сравнению с 2015 годом. Но в 2015 году у нас было много проблем, потому что, как вы знаете, мы начинали совершенно новый процесс публикации, который потребовал много ресурсов.

Но даже по сравнению с предыдущими годами, когда мы все еще полностью использовали старую систему, нам удалось значительно сократить время, необходимое для создания публикации.

И, кроме того, мы делаем это с гораздо меньшими усилиями. Столбцы или столбцы внизу показывают, сколько человеко-лет мы работали в нашем издательском отделе в год. Так что это не просто создание этих переводов, это все, что делает наш издательский отдел, включая создание рекламных материалов и публикацию тысяч переводов, которые мы делаем, и все такое.

Объем работы, как вы видите, значительно снизился - на полтора человеко-года по сравнению с тем временем, когда мы использовали только метод XML.

Сравните это с 2014 годом, когда мы создали очень сопоставимое количество страниц, тоже 17 000, но над созданием этих страниц у нас работало более восьми человек.

Итак, мы делаем много страниц, делаем это быстрее, чем раньше, и делаем это с меньшими затратами усилий, чем раньше.

Это все от меня, спасибо за внимание.


Ведущий


Антти Саари

Специалист по издательскому делу, Финская ассоциация стандартов

Антти Саари работает со стандартами как на стадии разработки, так и на стадии редактирования с 2009 года.Он начал работать редактором в Finnish Standards Association (SFS) в 2009 году и некоторое время работал в сфере стандартизации ИТ, прежде чем вернуться в мир публикации, чтобы помочь SFS перейти от процесса на основе FrameMaker к автоматизированной публикации XML.

Антти является активным членом целевой группы CEN по XML и рабочей группы NISO STS.

sts: значение, происхождение, перевод - WordSense Dictionary

см. Также STS, STs, sts.

ст (английский)

Существительное

sts
  1. Множественное число от st

Это значение st:

st (английский)

Происхождение и история I

Подражательный.Сравните hist .
Междометие
st
  1. Выражение внезапного желания тишины.
Переводы
st - выражает внезапное желание тишины
  • Греческий: σουτ, σσστ
  • Венгерский: pszt, csitt
  • Латиница: st
  • Норвежский: hysj
  • Шведский: sch, hyss

Происхождение и история II

Сокращения.
Существительное
st ( pl. sts )
  1. Аббревиатура улицы ( Обычно как «st.» Также как «st». Иногда пишется с заглавной буквы. )
  2. Аббревиатура Saint ( Всегда с большой буквы. )
  3. Аббревиатура штата
  4. Аббревиатура от камня (Единица измерения веса, без заглавной буквы)
  5. Аббревиатура магазина (Как в торговом центре.)
  6. ( вязание ) Аббревиатура от петли
  • 1998 , Кристин Николас, Вязание новой классики (с. 63)
    вставка правой спицы ставка 2 пет только что связал
  • 2009 , Салли Мьюир, Джоанна Осборн, Диана Миллер, Pet Projects: The Animal Knits Bible (страница 71)
    Вяжите 1 ряд. 1 убавление п. в каждом конце следующего ряда и в каждом конце каждого следующего ряда до 2-х оставшихся петель.
  • 2011 , Barb Brown, Вязание гольфы: стили носков от классических до современных (с. 55)
    Перейдите на спицы большего размера и вяжите 1 ряд СС, прибавка 3 (4, 5) петель равномерно [… ]
Производные слова и выражения
Переводы
st - улица
  • Каталонский: ок.
  • Чехия: ул. (фем.)
  • Грузинский: ქ.
  • Немецкий: Str.
  • Греческий: οδ. ( сокращение от οδός; помещается перед названием улицы )
  • Венгерский: u. (Utca)
  • Польский: ул.
  • Испанский: c /

ул - Святой
  • Грузинский: წმ.
  • Немецкий: Св.
  • Греческий: Αγ., Άη, Άϊ
  • Венгерский: Szt.
  • Польский: św.
  • Португальский: St.

st - состояние

st - магазин

Анаграммы


Записи с «петлями»

ставка :… 1998, Кристин Николай, «Вязание новой классики» (стр. 63) вставить правую спицу ставка 2 петли только что вязанной пари (крымскотатарский) Существительное ставка лицевая сторона, страница направления Синонимы …

м :… Манекены (с. 232) Ряд 1 (ЛС): Kfb, лицевыми до маркера A, сдвиньте маркер A, провязать лицевыми до маркера B (между маркерами A и B в 1-м ряду нет петель для лицевых). , m1, маркер скольжения B, k1, маркер скольжения B…

CC :… от классического к современному (с. 55) Перейдите на спицы большего размера и провяжите 1 ряд CC, прибавив 3 (4, 5) петель равномерно (закон ) Инициализм Creative Commons (медицина) Инициализм вождя…

st :… 1998, Кристин Николас, Вязание новой классики (стр. 63), вставьте правую спицу, сделайте ставку на 2 петли только что вязанных 2009, Салли Мьюир, Джоанна Осборн, Диана Миллер, Pet Projects: The Animal Knits…

rem :… 71) Вяжем 1 ряд.Убавлять по 1 петле с каждого конца следующего ряда и с каждого конца каждого следующего ряда, пока не останется 2 петли. Anagrams erm MRE rem (каталонский) Происхождение и история От латинского…


Поделиться


Примечания, добавленные пользователями

Для этой записи нет примечаний, добавленных пользователями.

Добавить примечание

Добавить пометку к записи «ст». Напишите подсказку или пример и помогите улучшить наш словарь. Не просите о помощи, не задавайте вопросов и не жалуйтесь. HTML-теги и ссылки не допускаются.

Все, что нарушает эти правила, будет немедленно удалено.


Далее

sts'úḵwi7 (Squamish) Имя существительное sts'úḵwi7 семга

ст. (английский) Наречие ст. (не сопоставимо) Аббревиатура ...

сценарист (на эстонском языке) Происхождение и история С русского ...

stséḵi7 (Squamish) Имя существительное stséḵi7 нерка

stt (египетская) Местоимение она, ее (см. примечания по использованию) (Стар...

stu (эсперанто) Сокращенное название Стю (текстовые сообщения) Аббревиатура .

alexxlab

*

*

Top