Согласно акту или акта – «Согласно акта» или «согласно акту» как пишется? Есть 1 правило!

Согласно акту или согласно акта — как правильно? | Образование | Общество

Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.

Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. 

Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.

Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо боротьсявести борьбупомочьоказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.

В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж: «Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.

Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.

Смотрите также:

www.aif.ru

Согласно акту или согласно акта?

Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.

Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. 

Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.

Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо боротьсявести борьбупомочьоказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.

В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж:

«Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.

Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.

Источник

1001.ru

Согласно акта или акту: частые ошибки

Наш век с полным правом может гордо именовать себя «веком отчетов». Канцелярские выражения внедряются в разговорный язык, не говоря уже об официальном. Тем важнее знать правописание таких штампов, какими, к примеру, являются выражения «согласно акта» или «акту». Как правильно пишется и произносится этот оборот речи? В русском языке существует несколько таких спорных словосочетаний, поэтому прояснить этот момент необходимо.

Движемся к сокращению

Если вернуться на 100 лет назад, ко временам русской (не советской) литературы, то мы с удивлением отметим колоссальную разницу между оборотами речи, принятыми в начале прошлого века, и формулировками нашего времени.

Например, у Л. Н. Толстого в его романе «Война и мир» можно встретить сложно-сочиненное предложение с 28-ю простыми предложениями. Вы можете себе позволить изъясняться такими фразами?

К сожалению, времена, когда это было обычной практикой общения, уходят в прошлое.

В век компьютерных технологий востребован другой стиль речи — емкий, краткий, неэмоциональный, максимально приближенный к канцелярскому. И даже этот стиль претерпел значительные изменения: выражение «милостивый государь» сменилось на «уважаемый Ф. И. О.» Казалось бы, разница невелика, но даже следа эмоционального отношения не осталось. В связи с трансформацией русского языка происходит путаница с употреблением таких форм, как «согласно акта» или «акту».

Ассимиляция разговорного языка

Наряду с упрощением фраз и предложений в разговорный и литературный язык проникают канцелярские штампы. С одной стороны, это довольно удобно: есть готовая формула, которая употребляется в определенных ситуациях, прописанных гласными и негласными правилами. Ввиду частого употребления фраза становится штампом и применяется к месту и не очень. Но если в начале этого процесса «нестыковки» резали слух, то сегодня к ним уже сформировалось массовое привыкание.

К тому же этот стиль довольно удобен по ряду причин:

  • нет необходимости что-то уточнять, поскольку штамп применяется в определенном смысловом контексте;
  • логичность и точность канцеляризма исключает двусмысленность, что очень полезно в части оформления каких-то договоренностей;
  • в данном случае нет места применению нелитературных оборотов;
  • исключена какая-либо неуместная эмоциональность: «ничего личного — только бизнес».

Формула «согласно акта (или акту)» соответствует всем заявленным условиям, поскольку в контексте сферы ее применения исключаются какие-либо лишние дополнения. В предложении, начинающемся с этой фразы, констатируются только сухие факты и цифры — и ничего лишнего.

Мнение лингвистов

Мнение русоведов по этому вопросу, разумеется, далеко от оптимистичного. По их мнению, происходит «омертвение» русского языка. И это так. Однако этот процесс формируется в связи с развитием промышленности и науки, когда требуется быстрое реагирование на нештатную ситуацию и некогда облекать слова в красивые фразы. Так что клише и штампы здесь пришлись как нельзя кстати.

Однако нельзя не отметить произошедшие изменения в разговорной речи, «просочившиеся» из канцелярской. Мы привыкли «оказывать помощь» вместо того, чтобы «помочь»; мы «совершаем попытку» но не говорим «попытаться». А некоторые обращения в прессу со словами благодарности напоминают канцелярские отчеты: «Данное обращение написано мной с целью выразить благодарность коллективу поликлиники за добросовестное исполнение должностных обязанностей…»

И подобное ему: «Согласно акта (или акту), составленному при посещении нуждающихся, специалистами вручены подарки несовершеннолетним по случаю празднования Нового года». Если это перевести на русский язык, то взрослые люди поздравили детей с новым годом.

О падежных бусинах

Канцелярские словоформы отличаются монументальными падежными конструкциями. И это в особенности касается родительного падежа, который позволяет формировать масштабные словесные построения без ущерба для смысла предложения. Например, всем знакомая фраза: «В целях улучшения качества обслуживания ведется видеонаблюдение».

По аналогии с этими моделями и возникло противоречие между формулами «согласно акта» или «акту». Однако правильное написание этой фразы предполагает вопрос дательного падежа «чему?», поскольку предлог «согласно» сочетается только с этим падежом.

Таким образом, ответ на вопрос: «Согласно акта или акту — как правильно», — будет в пользу формы дательного падежа существительного, образующего сочетание с предлогом «согласно». То есть надо писать и говорить «согласно акту», и никак иначе.

fb.ru

Согласно акту или согласно акта — как правильно?

Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

 



Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, актуСогласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.

Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. 

Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.

 



 

Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо бороться — вести борьбупомочь — оказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.

В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж: 

«Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.

 


Загрузка…


Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.

фото: Shutterstock.com

naspravdi.info

Согласно акту или согласно акта — как правильно?. Общество

Говорим и пишем по-русски грамотно.

Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.

Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. 

Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.

Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо бороться — вести борьбу, помочь — оказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.

В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж: «Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.

Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.

«Ваше Слово»

vasheslovo.com

Согласно акту утвержденный


Митрополит Иларион — либерал или консерватор? …

Из досье «НГР»: Митрополит Иларион (в миру Игорь Алексеевич Капрал) родился 6 января 1948 года в Спирит-Ривер (Канада) в семье эмигрантов из Украины. В 1967-1972 годах обучался в Свято-Троицкой духовной семинарии в Джорданвилле (США). С 1974 года — монах, с 1976 года — иеромонах, с 1984 года — епископ. Возглавлял Восточно-Американскую епархию РПЦЗ, в 1996 году переведен на кафедру в Сиднее (Австралия). С 2006 года — первый заместитель председателя Архиерейского Синода РПЦЗ, после смерти митрополита Лавра в марте 2008 года — местоблюститель первоиерарха РПЦЗ.

Новый глава Русской Зарубежной Церкви митрополит Иларион (Капрал), избранный Архиерейским Собором в Нью-Йорке 12 мая, вступил в должность в воскресенье, 18 мая, спустя год после подписания Акта о каноническом общении между РПЦ МП и РПЦЗ. Как было отмечено в резолюции Архиерейского Собора, «сим промыслительным событием особенно подчеркивается преемственность новоизбранного первоиерарха в продолжении дела его предшественника». Согласно этому акту, митрополит Иларион был утвержден Патриархом Московским и всея Руси Алексием II 14 мая.

Обращают на себя внимание два момента. Во-первых, выборы нового главы РПЦЗ, занявшие у «зарубежных» иерархов не более получаса, были не более чем формальностью, фиксацией заранее принятого решения о преемнике покойного митрополита Лавра (Шкурлы). Архиепископ Сиднейский и Австралийско-Новозеландский Иларион получил на Соборе девять голосов из одиннадцати. Во-вторых, эта процедура стала проверкой того, как работает Акт о каноническом общении — отсюда столь быстрое утверждение нового главы РПЦЗ, что также было, судя по всему, результатом предварительной договоренности.

От нового митрополита Илариона ждут продолжения курса предшественника, то есть расширения контактов Зарубежной Церкви с Московским Патриархатом. В частности, митрополит Иларион примет участие в работе Архиерейского Собора РПЦ, который пройдет 24-29 июня в Москве. Первые заявления нового первоиерарха РПЦЗ в целом подтверждают преемственность курса митрополита Лавра. Но при этом митрополит Иларион касается тех проблем во взаимоотношениях между Московским Патриархатом и Зарубежной Церковью, которых старался реже касаться его предшественник.

В частности, новый глава РПЦЗ говорит об участии Русской Православной Церкви в работе экуменического Всемирного Совета Церквей (ВСЦ), что в Зарубежной Церкви воспринимается негативно. Ранее Московский Патриархат проигнорировал рекомендации IV Всезарубежного Собора выйти из ВСЦ. Сегодня, по мнению митрополита Илариона, эта организация «утратила свою значимость». То есть членство в ней не несет угрозы православию, так как реальное объединение с католиками и протестантами — вещь неосуществимая. И все же не исключено, что митрополит Иларион вновь поднимет этот вопрос — на Архиерейском Соборе, например. В таком случае он будет поддержан российскими противниками экуменической деятельности РПЦ, ряды которых за последние годы умножились. Так или иначе, «зарубежное» духовенство с его скепсисом по отношению к экуменизму объективно усилит позиции консервативного «крыла» внутри РПЦ.

Другой интересный мотив в публичных выступлениях митрополита Илариона — перевод православных молитв с церковнославянского на современный русский язык. Фактически речь идет о частичной реформе богослужебного языка, которая активно обсуждается в РПЦ в последнее время. В самом Московском Патриархате у подобного нововведения немало противников. Что уж говорить о Зарубежной Церкви, которая на протяжении десятилетий консервировала церковные традиции царской России и до сих пор пользуется дореволюционной орфографией в официальных документах. Резкие перемены в этой сфере могут привести к углублению раскола в Зарубежной Церкви. В любом случае, если митрополит Иларион решится стать реформатором церковного языка, он несомненно получит одобрение представителей либерального течения в самой РПЦ.

Таким образом, нового главу РПЦЗ можно с равным успехом отнести и к церковным либералам, и к консерваторам. Первые видимые изменения в Зарубежной Церкви с приходом митрополита Илариона выразились, во-первых, в принятии нового текста молитвы о спасении России (теперь она будет называться молитвой о благоденствии Русской Православной Церкви), а во-вторых, в создании нового церковного органа — Секретариата по межправославным отношениям. Все это стало логичным продолжением курса митрополита Лавра. Судя по всему, «зарубежные» иерархи считают, что Россия уже спасена и произошло это именно благодаря воссоединению Русской Церкви 17 мая прошлого года.

Однако в русском зарубежье, в частности в США, это событие вызвало путаницу в церковных юрисдикциях, которые стали как бы дублировать, наслаиваться друг на друга. Для того чтобы найти подходы к решению этих проблем, и был создан Секретариат по межправославным отношениям, который возглавил протоиерей Александр Лебедев. Не ясно, правда, как будут строиться отношения с бывшими членами РПЦЗ, не принявшими воссоединения с Московским Патриархатом. Они собираются провести свой альтернативный V Всезарубежный Собор в конце этого года.

Другим знаковым событием последнего Архиерейского Собора РПЦЗ стала смена секретаря Синода. Занимавший ранее эту должность епископ Манхэттенский Гавриил (Чемодаков) переведен на кафедру в Монреале (Канада). Новым секретарем Архиерейского Синода РПЦЗ стал архиепископ Сан-Францисский и Западно-Американский Кирилл (Дмитриев), он же стал вторым заместителем нового главы Зарубежной Церкви. Первым заместителем митрополита Илариона, как и ожидалось, стал архиепископ Берлинско-Германский Марк (Арндт). Его кандидатура также рассматривалась на Архиерейском Соборе.

Ведь архиепископ Марк долгие годы был наиболее последовательным сторонником воссоединения с Московским Патриархатом. Но именно поэтому для части духовенства Зарубежной Церкви он был бы не лучшим преемником митрополита Лавра. В частности, слишком тесны были его контакты с Отделом внешних церковных связей и его председателем митрополитом Кириллом (Гундяевым). Архиепископ Иларион выглядел более компромиссной фигурой, способной привлечь «отколовшихся» от РПЦЗ после 17 мая 2007 года обратно в лоно Церкви. У избранного первоиерарха есть опыт улаживания внутрицерковных конфликтов. В 1996 году он был направлен на австралийскую кафедру именно в качестве такого арбитра-миротворца («нестроения» возникли после ухода на покой предыдущего главы епархии архиепископа Павла (Павлова)) и в результате показал себя, как теперь принято говорить, успешным менеджером в Церкви.

Перестановки в Архиерейском Синоде не случайны и хорошо отражают происходящее в Зарубежной Церкви. Епископ Гавриил (Чемодаков) ранее критиковал курс митрополита Лавра на скорое сближение с Московским Патриархатом и, по некоторым данным, голосовал против кандидатуры Илариона 12 мая.

Теперь он потерял одну из ключевых церковных должностей и отправлен в Канаду. Вместе с тем симпатии противников единства с Московским Патриархатом епископ Гавриил давно потерял. Зато все возрастающую роль в Зарубежной Церкви начинает играть архиепископ Кирилл (Дмитриев), который ранее не был заметен в ней на первых ролях.

http://religion.ng.ru/facts/2008-05-21/1_ilarion.html?mthree=1

ruskline.ru

Согласно акту или согласно акта — как правильно?

Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.

Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.

На крУги или кругИ своя — как правильно?

Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций. 

Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.

Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо бороться — вести борьбу, помочь — оказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.

Поменять или изменить — как правильно?

В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж: «Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.

Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.

По сообщению сайта Аргументы и Факты

aqparat.info

alexxlab

*

*

Top