Согласно акту или согласно акта — как правильно? | Образование | Общество
Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.
Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций.
Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.
Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо бороться — вести борьбу, помочь — оказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.
В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж: «Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.
Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.
Смотрите также:
Согласно акту или согласно акта?
Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.
Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций.
Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.
Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо бороться — вести борьбу, помочь — оказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.
В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж:
Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.
Источник
1001.ru
Согласно акта или акту: частые ошибки
Наш век с полным правом может гордо именовать себя «веком отчетов». Канцелярские выражения внедряются в разговорный язык, не говоря уже об официальном. Тем важнее знать правописание таких штампов, какими, к примеру, являются выражения «согласно акта» или «акту». Как правильно пишется и произносится этот оборот речи? В русском языке существует несколько таких спорных словосочетаний, поэтому прояснить этот момент необходимо.
Движемся к сокращению
Если вернуться на 100 лет назад, ко временам русской (не советской) литературы, то мы с удивлением отметим колоссальную разницу между оборотами речи, принятыми в начале прошлого века, и формулировками нашего времени.
Например, у Л. Н. Толстого в его романе «Война и мир» можно встретить сложно-сочиненное предложение с 28-ю простыми предложениями. Вы можете себе позволить изъясняться такими фразами?
К сожалению, времена, когда это было обычной практикой общения, уходят в прошлое.
В век компьютерных технологий востребован другой стиль речи — емкий, краткий, неэмоциональный, максимально приближенный к канцелярскому. И даже этот стиль претерпел значительные изменения: выражение «милостивый государь» сменилось на «уважаемый Ф. И. О.» Казалось бы, разница невелика, но даже следа эмоционального отношения не осталось. В связи с трансформацией русского языка происходит путаница с употреблением таких форм, как «согласно акта» или «акту».
Ассимиляция разговорного языка
Наряду с упрощением фраз и предложений в разговорный и литературный язык проникают канцелярские штампы. С одной стороны, это довольно удобно: есть готовая формула, которая употребляется в определенных ситуациях, прописанных гласными и негласными правилами. Ввиду частого употребления фраза становится штампом и применяется к месту и не очень. Но если в начале этого процесса «нестыковки» резали слух, то сегодня к ним уже сформировалось массовое привыкание.
К тому же этот стиль довольно удобен по ряду причин:
- нет необходимости что-то уточнять, поскольку штамп применяется в определенном смысловом контексте;
- логичность и точность канцеляризма исключает двусмысленность, что очень полезно в части оформления каких-то договоренностей;
- в данном случае нет места применению нелитературных оборотов;
- исключена какая-либо неуместная эмоциональность: «ничего личного — только бизнес».
Формула «согласно акта (или акту)» соответствует всем заявленным условиям, поскольку в контексте сферы ее применения исключаются какие-либо лишние дополнения. В предложении, начинающемся с этой фразы, констатируются только сухие факты и цифры — и ничего лишнего.
Мнение лингвистов
Мнение русоведов по этому вопросу, разумеется, далеко от оптимистичного. По их мнению, происходит «омертвение» русского языка. И это так. Однако этот процесс формируется в связи с развитием промышленности и науки, когда требуется быстрое реагирование на нештатную ситуацию и некогда облекать слова в красивые фразы. Так что клише и штампы здесь пришлись как нельзя кстати.
Однако нельзя не отметить произошедшие изменения в разговорной речи, «просочившиеся» из канцелярской. Мы привыкли «оказывать помощь» вместо того, чтобы «помочь»; мы «совершаем попытку» но не говорим «попытаться». А некоторые обращения в прессу со словами благодарности напоминают канцелярские отчеты: «Данное обращение написано мной с целью выразить благодарность коллективу поликлиники за добросовестное исполнение должностных обязанностей…»
И подобное ему: «Согласно акта (или акту), составленному при посещении нуждающихся, специалистами вручены подарки несовершеннолетним по случаю празднования Нового года». Если это перевести на русский язык, то взрослые люди поздравили детей с новым годом.
О падежных бусинах
Канцелярские словоформы отличаются монументальными падежными конструкциями. И это в особенности касается родительного падежа, который позволяет формировать масштабные словесные построения без ущерба для смысла предложения. Например, всем знакомая фраза: «В целях улучшения качества обслуживания ведется видеонаблюдение».
По аналогии с этими моделями и возникло противоречие между формулами «согласно акта» или «акту». Однако правильное написание этой фразы предполагает вопрос дательного падежа «чему?», поскольку предлог «согласно» сочетается только с этим падежом.
Таким образом, ответ на вопрос: «Согласно акта или акту — как правильно», — будет в пользу формы дательного падежа существительного, образующего сочетание с предлогом «согласно». То есть надо писать и говорить «согласно акту», и никак иначе.
fb.ru
Согласно акту или согласно акта — как правильно?
Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.
Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций.
Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.
Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо бороться — вести борьбу, помочь — оказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.
В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж: «Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.
Загрузка…
Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.
фото: Shutterstock.com
naspravdi.info
Согласно акту или согласно акта — как правильно?. Общество
Говорим и пишем по-русски грамотно.
Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.
Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций.
Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.
Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо бороться — вести борьбу, помочь — оказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.
В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж: «Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.
Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.
«Ваше Слово»
vasheslovo.com
Согласно акту утвержденный
Митрополит Иларион — либерал или консерватор? …
Новый глава Русской Зарубежной Церкви митрополит Иларион (Капрал), избранный Архиерейским Собором в Нью-Йорке 12 мая, вступил в должность в воскресенье, 18 мая, спустя год после подписания Акта о каноническом общении между РПЦ МП и РПЦЗ. Как было отмечено в резолюции Архиерейского Собора, «сим промыслительным событием особенно подчеркивается преемственность новоизбранного первоиерарха в продолжении дела его предшественника». Согласно этому акту, митрополит Иларион был утвержден Патриархом Московским и всея Руси Алексием II 14 мая.
Обращают на себя внимание два момента. Во-первых, выборы нового главы РПЦЗ, занявшие у «зарубежных» иерархов не более получаса, были не более чем формальностью, фиксацией заранее принятого решения о преемнике покойного митрополита Лавра (Шкурлы). Архиепископ Сиднейский и Австралийско-Новозеландский Иларион получил на Соборе девять голосов из одиннадцати. Во-вторых, эта процедура стала проверкой того, как работает Акт о каноническом общении — отсюда столь быстрое утверждение нового главы РПЦЗ, что также было, судя по всему, результатом предварительной договоренности.
От нового митрополита Илариона ждут продолжения курса предшественника, то есть расширения контактов Зарубежной Церкви с Московским Патриархатом. В частности, митрополит Иларион примет участие в работе Архиерейского Собора РПЦ, который пройдет 24-29 июня в Москве. Первые заявления нового первоиерарха РПЦЗ в целом подтверждают преемственность курса митрополита Лавра. Но при этом митрополит Иларион касается тех проблем во взаимоотношениях между Московским Патриархатом и Зарубежной Церковью, которых старался реже касаться его предшественник.
В частности, новый глава РПЦЗ говорит об участии Русской Православной Церкви в работе экуменического Всемирного Совета Церквей (ВСЦ), что в Зарубежной Церкви воспринимается негативно. Ранее Московский Патриархат проигнорировал рекомендации IV Всезарубежного Собора выйти из ВСЦ. Сегодня, по мнению митрополита Илариона, эта организация «утратила свою значимость». То есть членство в ней не несет угрозы православию, так как реальное объединение с католиками и протестантами — вещь неосуществимая. И все же не исключено, что митрополит Иларион вновь поднимет этот вопрос — на Архиерейском Соборе, например. В таком случае он будет поддержан российскими противниками экуменической деятельности РПЦ, ряды которых за последние годы умножились. Так или иначе, «зарубежное» духовенство с его скепсисом по отношению к экуменизму объективно усилит позиции консервативного «крыла» внутри РПЦ.
Другой интересный мотив в публичных выступлениях митрополита Илариона — перевод православных молитв с церковнославянского на современный русский язык. Фактически речь идет о частичной реформе богослужебного языка, которая активно обсуждается в РПЦ в последнее время. В самом Московском Патриархате у подобного нововведения немало противников. Что уж говорить о Зарубежной Церкви, которая на протяжении десятилетий консервировала церковные традиции царской России и до сих пор пользуется дореволюционной орфографией в официальных документах. Резкие перемены в этой сфере могут привести к углублению раскола в Зарубежной Церкви. В любом случае, если митрополит Иларион решится стать реформатором церковного языка, он несомненно получит одобрение представителей либерального течения в самой РПЦ.
Таким образом, нового главу РПЦЗ можно с равным успехом отнести и к церковным либералам, и к консерваторам. Первые видимые изменения в Зарубежной Церкви с приходом митрополита Илариона выразились, во-первых, в принятии нового текста молитвы о спасении России (теперь она будет называться молитвой о благоденствии Русской Православной Церкви), а во-вторых, в создании нового церковного органа — Секретариата по межправославным отношениям. Все это стало логичным продолжением курса митрополита Лавра. Судя по всему, «зарубежные» иерархи считают, что Россия уже спасена и произошло это именно благодаря воссоединению Русской Церкви 17 мая прошлого года.
Однако в русском зарубежье, в частности в США, это событие вызвало путаницу в церковных юрисдикциях, которые стали как бы дублировать, наслаиваться друг на друга. Для того чтобы найти подходы к решению этих проблем, и был создан Секретариат по межправославным отношениям, который возглавил протоиерей Александр Лебедев. Не ясно, правда, как будут строиться отношения с бывшими членами РПЦЗ, не принявшими воссоединения с Московским Патриархатом. Они собираются провести свой альтернативный V Всезарубежный Собор в конце этого года.
Другим знаковым событием последнего Архиерейского Собора РПЦЗ стала смена секретаря Синода. Занимавший ранее эту должность епископ Манхэттенский Гавриил (Чемодаков) переведен на кафедру в Монреале (Канада). Новым секретарем Архиерейского Синода РПЦЗ стал архиепископ Сан-Францисский и Западно-Американский Кирилл (Дмитриев), он же стал вторым заместителем нового главы Зарубежной Церкви. Первым заместителем митрополита Илариона, как и ожидалось, стал архиепископ Берлинско-Германский Марк (Арндт). Его кандидатура также рассматривалась на Архиерейском Соборе.
Ведь архиепископ Марк долгие годы был наиболее последовательным сторонником воссоединения с Московским Патриархатом. Но именно поэтому для части духовенства Зарубежной Церкви он был бы не лучшим преемником митрополита Лавра. В частности, слишком тесны были его контакты с Отделом внешних церковных связей и его председателем митрополитом Кириллом (Гундяевым). Архиепископ Иларион выглядел более компромиссной фигурой, способной привлечь «отколовшихся» от РПЦЗ после 17 мая 2007 года обратно в лоно Церкви. У избранного первоиерарха есть опыт улаживания внутрицерковных конфликтов. В 1996 году он был направлен на австралийскую кафедру именно в качестве такого арбитра-миротворца («нестроения» возникли после ухода на покой предыдущего главы епархии архиепископа Павла (Павлова)) и в результате показал себя, как теперь принято говорить, успешным менеджером в Церкви.
Перестановки в Архиерейском Синоде не случайны и хорошо отражают происходящее в Зарубежной Церкви. Епископ Гавриил (Чемодаков) ранее критиковал курс митрополита Лавра на скорое сближение с Московским Патриархатом и, по некоторым данным, голосовал против кандидатуры Илариона 12 мая.
Теперь он потерял одну из ключевых церковных должностей и отправлен в Канаду. Вместе с тем симпатии противников единства с Московским Патриархатом епископ Гавриил давно потерял. Зато все возрастающую роль в Зарубежной Церкви начинает играть архиепископ Кирилл (Дмитриев), который ранее не был заметен в ней на первых ролях.
http://religion.ng.ru/facts/2008-05-21/1_ilarion.html?mthree=1
ruskline.ru
Согласно акту или согласно акта — как правильно?
Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Предлог согласно сочетается только со словами в форме дательного падежа: согласно (чему?) договору, акту. Согласно акта — грубая ошибка с канцелярскими корнями.
На крУги или кругИ своя — как правильно?Почему она так частотна? Язык в своем развитии идет в нескольких направлениях, в том числе к упрощению ряда конструкций, сворачиванию, формульности. Есть конструкции, которые становятся клише, штампами — всё это нам известно со школы. Кроме того, языковые стили влияют друг на друга: в разговорную речь давно и активно проникает официально-деловой стиль, которому свойственна строгость изложения, максимальная стандартизация в отборе языковых средств, логичность и точность, отсутствие двусмысленности, нелитературных слов и эмоционально-экспрессивных конструкций.
Многие ученые и носители языка довольно резко и эмоционально отзываются об этом процессе и даже говорят, что канцелярит в языке — это «мертвечина». И всё же, сохраняя позицию от науки, стоит сказать: для языковых процессов это в целом нормально, хотя смешение стилей считается ошибкой. Но мы помним, что есть определенные языковые тенденции и влияния, они не блокируются самим языком, как-то проявляют себя, и это естественно.
Вместо попытаться носители языка говорят совершить попытку, вместо бороться — вести борьбу, помочь — оказать помощь. Неосознанное желание придать речи важность, сложность, серьезность за счет канцелярита вполне понятно. Мы уже не замечаем странности вот в таких словах: «Пишу данный отзыв с целью выразить благодарность за организацию праздника по случаю…», хотя человек просто пытается сказать «спасибо», а не обратиться с официальным заявлением.
Поменять или изменить — как правильно?В том числе есть известная канцелярская деформация разговорной и литературной речи — нагромождение падежей. Особенно официально-деловой стиль любит родительный падеж: «Возможность задерживающего влияния обложения дохода»; «продолжение изучения активности биоценоза гидротермалей центра океана»; «в целях улучшения качества обслуживания все разговоры записываются». Дело в том, что родительный падеж по своей природе допускает нанизывание большого количества слов без потери смысла.
Модель нанизывания слов в форме именно родительного падежа так продуктивна, что притягивает к себе другие конструкции. Вот почему мы говорим и пишем согласно акта, согласно плана, согласно документа, вместо правильного согласно (чему?) акту, согласно (чему?) плану, согласно (чему?) документу.
По сообщению сайта Аргументы и Факты
aqparat.info